да, собсно, они заняты другими трудами. Гоблин корпит над текстами известной девичьей поп-группы "Стрелки", а Володарского я видел где-то в районе метро Ломоносовская, только на другой стороне Невы, через мост... занялся малоизвестным британским авангардистом по имени Thomas Harch.
Перевод "Стрелок" и перевод Харча должні появиться в продаже в следующем квартале.
no subject
Date: 2005-10-29 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-29 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-29 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-29 10:09 pm (UTC)Минимум два получается.
no subject
Date: 2005-10-29 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-29 10:25 pm (UTC)Мы тут в ФБР работаем не чтобы фигурально выражаться. (с).Так не лаптем щи хлебаем:-)
no subject
Date: 2005-10-29 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-30 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-29 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-30 02:26 am (UTC)Гоблин корпит над текстами известной девичьей поп-группы "Стрелки", а Володарского я видел где-то в районе метро Ломоносовская, только на другой стороне Невы, через мост... занялся малоизвестным британским авангардистом по имени Thomas Harch.
Перевод "Стрелок" и перевод Харча должні появиться в продаже в следующем квартале.
no subject
Date: 2005-10-30 03:12 am (UTC)А насчет Гоблина - он в переводе примерно как кизяк на зеленом лугу.
с
Date: 2005-10-30 05:13 am (UTC)Re: с
Date: 2005-10-30 05:30 am (UTC)c
Date: 2005-10-30 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-31 01:23 am (UTC)